今天我们来谈谈学术论文段落常见的错误供大家参考。
英语文章是由许多段落组合而成。一篇好的文章须懂得如何严谨配置及清楚撰写段落内容。本文将简述几种论文段落常见的错误,使读者易于理解文章内容。
主语不明确
主语是一个句子的主角,而在学术论文中常出现的错误之一就是没有主语或是主语不清,造成读者的混淆。
举例:“针对不同层级的消费者,提供各式各样的服务,服务内容包括光纤网络、物业管理、定时巡逻等。”
相对于中文,英语是逻辑性很强的一种语言,任何一个完整的英语句子都需要有主语(subject)和叙述(predicate)。以上列句没有明确主语,没有指出是什么人或单位对消费者提供服务。当有上下文可以参考时,读者或许可以通过上下文辨识;但若没有提供任何背景信息,仅凭此一句话,读者可就头大了。
上下文不连贯
常有作者在撰写文章时不经意忽略一些关键点,导致读者在阅读时有跳跃的感觉,无法将内容串接在一起。这个问题在中文翻译成英语时尤其明显。
举例:“若教师的工作士气下降可能导致教学效果不佳,因此教师可透过参与休闲活动来提升自身的身心健康。”
直译:As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health, they may participate in recreational activities.
修饰过的翻译:As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health when their work morale drops, they may participate in recreational activities.
相较中文例句,英语直译有些微的跳跃感:第一句是有关教师工作士气,而第二句则在讲提升身心健康。两句看似没有关联,因此,若是补上 “when their work morale drops” 来补充说明,两个句子的逻辑意涵就清楚许多。
以上错误发生的主要原因在于作者以自己为中心,并认为读者能理解自己的意思。然而,读者不是作者,逻辑的思维模式未必相通。
未使用转折词
上下文不连贯的另一种可能是未使用转折词。转折词是用来连接句子或段落的句意及口气的转换。
然而,许多作者在写学术论文时不习惯使用转折词,导致读者阅读不顺畅。建议在举例、比较、说明或总结时使用转折词来帮助读者理解文章内容。
举例:“第四次工业革命打造关灯工厂为目标,透过搜集数据训练计算机分析生产线情况,由机械手臂取代自动化产线的员工。喷漆作业常使用挥发性气体与粉尘,容易产生气爆。”
直译:One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories. Data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion.
修饰过翻译:One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories, where data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Concerning spray-painting tasks, they often involve volatile gases and dust. Such gases and dust may result in gas explosion.
从以上范例可以发现,直译版虽然忠于原文,把 “One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories”,“data are collected to train computers to analyze situations of the production line” 以及 “spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion” 都翻译出来,但三个句子之间缺乏连贯性,英语读起来不通顺;在加入英语常用的 “where” 以及 “concerning” 后,读起来流畅许多。
下次撰写学术论文时,不妨时常检查自己的段落是否不经意间犯了上述的错误。清楚、符合逻辑及重点明确的段落能让读者容易阅读和理解。