1. 内文的文献引用(in-text citation)
在內文的文献引用中,以作者名加上年份的格式为例,中文通常会要求提供作者的全名以避免混淆,但在英文中,正确的格式是只保留作者的姓,再加上发表年份。另外,中文引用必须使用全角符号,英文引用则使用半角符号。
以下以期刊论文为例,比较中英论文中内文文献引用的差异:
中文范例一:研究指出……(黄毅志,2003)
英文译句:A study suggested that… (Huang, 2003)
中文范例二:黄毅志(2003)指出……
英文译句:Huang (2003) observed that…
2. 引号的使用
中文写作常常使用引号(“ ”),而在英文中,引号的使用通常仅限于以下几种状况:
直接的字句引用
例:The World Health Organization defines health as “a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.”
短篇作品的标题,如:诗、文章、章节的名称等
例:In her article “Tetanus: Eliminating the Forgotten, Deadly Disease” released in 2018, Dr. Casey stressed the importance of ensuring high-quality collection of public health information.
单词的非典型意涵、延续他人的用词,或是表达对用词的迟疑
例:She “liked” my post on Instagram.
在这个句子中,like有别于典型的“喜欢”的意思,而是意指“按赞”。使用引号可以让读者清楚理解,句子想表达的意思是“她点赞了我的贴文”,而不是她喜欢我的贴文。
在学术写作中,使用引号不恰当很容易造成读者的误解。例如:
“Climate change” has long been a focus of policy making。
在这个例子中,引号+ climate change会让读者错误理解为:作者对气候变迁的概念有所怀疑。
单词讨论
例:Researchers have been debating over the definition of “freedom.”
3. 连接词的使用
在中文写作中,并列单词或词组的表达,可以使用或不使用连接词,但在英文写作中,连接词的使用是必要的。
中文表达一:我们搜集了专家、学者、学生的意见。
中文表达二:我们搜集了专家、学者以及学生的意见。
英文表达:We obtained the views of experts, scholars, and students.
4. 连写句(run-on sentence)
连写句是中翻英时较常出现的语法错误,即主谓均完整的子句间,缺少连接词。英文句子的基本组成是主语加谓语动词,只要有一个以上的主谓结构同时以子句的形式存在于一个句子中,连接词的缺失就造成语法错误。
例:Huang (2010) reported that college students preferred studying at night to studying in the morning however Chen (1997) revealed the opposite.
校正以上连写句的方法有三种:
使用连接词
Huang (2010) reported that college students preferred studying at night to studying in the morning, but Chen (1997) revealed the opposite.
使用分号
Huang (2010) reported that college students preferred studying at night to studying in the morning; however, Chen (1997) revealed the opposite.
将句子分成独立的两个句子
Huang (2010) reported that college students preferred studying at night to studying in the morning. However, Chen (1997) revealed the opposite.