在学术写作中,除文学或文化相关的研究外,非常重视准确、清楚的用词,明确传达信息是科学写作的基本目标。为达成此目标,我们需秉持上下文用词一致的原则:“选择并且保持一致地使用精准的单字和措辞”。参考以下从一篇化学论文的摘要、介绍、讨论、结论中所撷取出来(简化过)的句子:
We investigated the antiatherogenic properties of the compound.
(我们探讨了此化合物抗动脉粥样硬化的性质。)
We investigated the antiatherosclerotic properties of the compound.
(我们探讨了此化合物抗动脉粥状硬化的性质。)
We investigated the antiatherosclerosis activity of the compound.
(我们探讨了此化合物抗动脉粥状硬化的活性。)
We investigated the atherosclerosis-preventing activity of the compound.
(我们探讨了此化合物预防动脉粥状硬化的活性。)
这样的四种表述,出现在论文的上下文中,不免让读者揣测,作者是有意要区分“动脉粥状硬化”、“动脉粥样硬化”和“活性”、“性质”之间的差异吗?难道“抗动脉粥状硬化的活性”和“预防抗动脉粥状硬化的活性”之间有什么些微差异吗?
若作者的意图只是为了避免重复同样的用词,无疑以上四种表述方法,只会让读者困惑,从而模糊了字句的真正意图。建议为避免这种情形,最好的方法是选择最精准的表述方式,并在论文上下文中始终使用同一表述方式。若作者有意区分不同词汇,则应清楚地指出相异之处,并据此在全文中正确地使用词汇。
以下有两个例句:
Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 pathway.
(茄红素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1路径。)
Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 cascade.
(茄红素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1级联反应。)
是级联反应还是路径?级联反应和路径是相同的概念吗?如果不相同的话,两者之间的差异跟提及研究有关吗?如果两者代表相同的概念,这样的词汇转换是没有任何意义,可以避免。
最后一个例子:
Methods for the simultaneous determination of PAHs in urine have recently been developed. For example, Clemens et al. simultaneously analyzed more than 20 PAHs by gas chromatography–mass spectrometry, and Federici et al. simultaneously quantified 13 PAHs by liquid chromatography–tandem mass spectrometry.
(过去研究已经开发了多种可同时测定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用气相层析串联质谱法同时分析了超过20种的PAH,而Federici等人则使用液相层析串联质谱法同时定量了超过13种的PAH。)
如果测定、分析、定量间没有不同,何不使用测定就好?过去研究已经开发了多种可同时测定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用气相层析串联质谱法同时测定了超过20种的PAH,而Federici等人则使用液相层析串联质谱法同时测定了超过13种的PAH。如此修改后,重点回到了正确的地方,也就是过去研究用来测定PAH的各种方法。
总之,审慎用词并保持一致,可助您的写作一臂之力。