大部分的英语国名不需要冠词,可以直接写国名(例:I visited Japan and Australia last year)。然而,有些英语国名基于不同原因需要在国名前加冠词。本文将简述正确书写这类国名或地区名的方法。大致而言,国名前加 “the” 的原因有三种:
1. 形容词加名词
这些国家的国名特点是形容词+名词,常见的例子包含美国(the United States of America)、英国(the United Kingdom)和阿拉伯联合酋长国(the United Arab Emirates)。美国国名字面上的意思是联合的州,在学术文章中建议使用 “the United States”,因口语上常使用 “America” 泛指美洲而非美国。
英国与阿拉伯联合酋长国与美国类似,它们字面上的意思分别是联合王国与阿拉伯联合的各公国,在学术文章中建议使用 “the United Kingdom” 和 “the United Arab Emirates”。
2. 群岛
这类国家是由群岛组成的国家,包含巴哈马(the Bahamas)、科摩罗联盟(the Comoros)、马尔代夫(the Maldives)、马绍尔群岛(the Marshall Islands)、菲律宾(the Philippines)与所罗门群岛(the Solomon Islands)等群岛国家。这些国家的国名都有群岛或形容群岛的意思,因此必须加上冠词 “the”,例如:“I visited the Philippines last year”。
许多人谈论东南亚国家时,往往省略菲律宾的冠词,但正确用法需要加上冠词,例如:“I like Malaysia, Indonesia, and the Philippines”。然而,如果是明确的单一岛屿或地区则不必使用冠词。
3. 历史因素
冈比亚(the Gambia)和荷兰(the Netherlands)需要使用冠词 “the”。冈比亚全称为 “Republic of the Gambia”,字面上的意思是冈比亚共和国。冈比亚是葡萄牙人殖民冈比亚,以冈比亚河命名的国家,因此国名前面会加冠词。荷兰在荷兰文的字面意思是“低洼地区(复数)”,因此在英语翻译过来时会使用冠词。另外荷兰城市海牙(the Hague)在荷兰文的字面意思是“篱笆”,所以也使用冠词。
原则上,单一地点(一座山、岛、湖或一洲、县、市、街、道)都不会加冠词。如果地点为复数或由不同单位组成(山峦、群岛或群湖)通常都会加冠词。另外,沙漠、海洋、河流与方位通常也会加上冠词,例如:如撒哈拉沙漠(the Sahara)、尼罗河(the Nile)、赤道(the Equator)。