在中文文章中,时常会遇到特定名词加引号的用法,如“十四五计划”、“智慧城市”等,强调特定名词的重要性。然而,这种引号强调名词的用法在英语里并不常见,若是将这种用法直接照搬到英文中,不仅不一定适合,还可能会引起读者的误解。以下我们通过一些例子来做说明:
将计划或研究的名称加上引号,属于可以接受的作法,但很多时候可以直接省略引号。如,
“Forward-Looking Infrastructure Development Program” (前瞻计划)
或是
Forward-Looking Infrastructure Development Program
值得注意的是,在英语论文中提及书名或期刊名时,须使用引号或斜体。换句话说,在中文里书籍使用书名号,如《三国演义》,而在翻译成英文时,需如下表示:
“Romance of the Three Kingdoms” (三国演义)或Romance of the Three Kingdoms
不过,在中文中很常见到作者对自认为重要或欲强调的内容使用引号,如:
The final results of this study are estimated to have considerably favorable effects on “energy saving and carbon reduction.”(本研究的最终成果预计能对“节能减碳”造成相当良好的效应。)
或者
The “technology acceptance” and “perceived usefulness” variables reached significant difference.(在变项“科技接受度”、“自觉实用性”上,达到了显著差异。)
以上两例中的中文文句读起来,似乎没有问题,但若直接照搬引号到英语译句中,就不那么恰当了。这主要是因为英语中的引号常被用作表达字词的非典型语意,有时也表反讽。如此,范例中的引号,很可能会让英语为母语的读者产生阅读阻碍,进而降低文章的可读性。建议直接将以上两译句中的引号删去:
The final results of this study are estimated to have considerably favorable effects on energy saving and carbon reduction.
及
The technology acceptance and perceived usefulness variables reached significant difference.
综上所述,中文论文翻译为英文时,若是遇到了“引号”,不妨多加思考一下:这样的用法真的有比较方便读者理解吗?若答案是否定的话,请考虑采取更直接、适当的译法,增进英文译文的易读性。