投稿时,您会希望编辑和审稿人把注意力,放在文章的内容,而不是写作的文笔上。所以,遣词用字上既要能传递文章的论点,但又不会把读者的注意力分散到表达能力上。无庸置疑,语法、标点符号、拼写的正确无误是关键。此外,您的文句还得要读起来像英语母语人士所写的那般自然。要做到这一点,应尽量避免在遣词用字上出错。
我自己在ESL编辑上常遇到的一个用法错误,是把concerning 当成形容词来用。
原句一:
There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.
尽管一些字典确有concerning的形容词用法,意思是“令人忧心的”(Merriam Webster’s Unabridged 则特别注明这是古式用法)。实际上,在英语国家,concerning很少做形容词用,即便这个单词跟alarming、disturbing很像。
若用某搜索引擎作搜寻,“a concerning trend”的搜寻结果只有大概500则左右,而“an alarming trend”超过3500则,“a disturbing trend”则超过7000则。有鉴于此,对上面的例句作修改如下:
修改后:
There was a disturbing trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.
In the laminectomy-alone group, there was a trend toward long-term late deterioration, which is a cause for concern.
更多例句如下,均摘自已发表的文献。
原句二:
We observed a concerning trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.
修改后:
We observed a worrisome trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.
原句三:
Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this is still a concerning result that will require additional study.
修改后:
Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this alarming result will require additional study.
原句四:
This concerning state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.
修改后:
Concern about this state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.
自然的英语写作、对用词细节的把握,是将读者的注意力聚焦于文章内容的关键。所以,建议只把concerning作介词用就好,即concerning等同于in reference to或about的用法,例如:
Controversy concerning the mechanism of cell-penetrating peptides has recently arisen.