从语法规则来看,代名词应该指代单一、明确描述的先行词,并且应该保持与先行词在数量上的一致性。在我的学术编辑经历中,几乎每一篇文章都存在或多或少的违反此语法规则的情形,举例如下:
The ZnO peaks for the samples that were dried for 5 days are smaller than that for the sample that was dried immediately.
单数指示代名词that必须跟单数的先行词,但是上面的句子中却错误使用that指代前面的复数名词the ZnO peaks。又例如:
The molar ratio in these complexes was smaller than those in the previously synthesized complexes.
此句中,作者使用复数指示代名词those指代其所隐含的molar ratios,但有些读者可能会误以为those指代的是较靠近的复数名词complexes。幸好,有个简单但稍微费字的方法可以修正这类句子:将代名词用指代的名词或名词词组来替换。
The molar ratio in these complexes was smaller than the ratios in the previously synthesized complexes.
另举三个类似的例句,其中推荐的修改以斜体表示:
原句:The line shape of the band of the heterotrinuclear complex was intermediate between those of the homotrinuclear complexes.
改句:The line shape of the band of the heterotrinuclear complex was intermediate between the line shapes of the homotrinuclear complexes.
原句:In the homozygous mutant seeds, the fluorescence intensity in the rER was as weak as those in the amyloplasts.
改句:In the homozygous mutant seeds, the fluorescence intensity in the rER was as weak as the intensities in the amyloplasts.
原句:The massic activities of 210Pb in soils, fly ash, and coal were compared with that in aerosols.
改句:The massic activities of 210Pb in soils, fly ash, and coal were compared with the massic activity in aerosols.
在学术写作里,清晰的语意有时比简洁的文笔来得更重要。