近年来,华乐丝的外籍语言编辑在校对文学类学术论文时,发现一些重要单词常被错误使用,以致文不达意。本期的文章将解析这些单词的正确使用方法。
Protagonist(行动中的核心者)vs. Proponent(行动中的拥护者)
很多人会将protagonist用来表示proponent的意思,这是不正确的。从起源上来讲,protagonist意指“虚构故事中的主角”、“行动中的核心者”;而proponent则意指“某项行动的拥护者”,仅指行动的其中一名参与者。
One-dimensional vs. Two-dimensional的正确观念
若用three-dimensional(三维的)来形容某种角色或概念,即代表这类角色或概念比较写实、具体,或复杂;由此而言,two-dimensional(二维的)则代表角色或概念较为呆板、不生动。也有人用one-dimensional(一维的)来形容无趣的角色或概念。事实上,根据希腊数学家阿基米德的说法,没有一种实体会是one-dimensional;且根据近代物理学的说法,亦不存在two-dimensional的事物。因此,若您想表达呆板、不生动的概念,建议不妨使用单词flat。
Downfall(败笔)vs. Drawback(缺陷)
Downfall意指“使某人衰败的事物”,例如:
Expensive cars were Fred’s downfall: he spent his entire inheritance on them and went bankrupt(昂贵的名车是造就Fred衰落的原因,他为了名车散尽家财,最终宣告破产)。
Drawback的意思则没有这么戏剧化,仅代表“某种缺点、缺陷”,这个单词通常用于形容计划或活动,较少用在人身上,例如:
Gloria’s plan to camp on Mosquito Island had just one drawback: she had forgotten to bring her insect repellent(葛洛莉亚到蚊子岛露营的计划有个缺点,那就是她忘了带驱虫剂)。
同样有衰退之意,decline指轻微的衰退,而downfall则意味着全然崩毁的衰败。
省略号
用来在引述当中省略文字的符号叫做ellipsis(复数:ellipses),例如:Tom told Sam to get the . . . cow out of the house(汤姆叫山姆去把......牛赶出屋外),句中牛的修饰成分被省略掉。此外,也比较常碰到以下情况:
Ishmael remarks at the beginning of Moby Dick, “some years ago . . . I thought I would sail about a little--a very understated way to begin a novel of high adventure”(以实玛利在《白鲸记》开头说道:几年前......我想我还是出去航行一番。对于一本惊心动魄的冒险小说而言,这真是轻描淡写的开场白)。
请注意,若省略号出现在句尾,某些写作格式规范会要求标上四个点,最后一个点为句号,例如《白鲸记》同一段写道:
Almost all men . . . cherish very nearly the same feelings. . . . (无论是谁......都怀抱类似的情感......)。
有些现代格式规范并未要求在一段文字引述的开头与结尾使用省略号,因此,除非不使用省略号会有误导嫌疑,否则若您不确定是否该这样使用省略号,最好先与期刊单位或编辑确认清楚。
值得注意的是,省略号中点与点之间须间隔一空格。这些点与点之间的空格常会在排版后消失不见,您可能也因此忽略掉这些空格,不过最好还是保留起来,留待出版单位决定是否删除。
在使用文字处理软体时,省略号可能因换行而被打断,导致三个点不在同一行上。为避免这种情况,建议在省略号的点之间使用“不换行空格”(non-breaking spaces)。Windows系统的Word的“不换行空格”快捷键是Control + Shift + 空格键;在Mac系统上则是Option + 空格键。
如何以Parallel或Symbol表达象征意义
请看此句:
He uses the rose as a parallel for her beauty(他以玫瑰来等同她的美丽)。
这让人看了一头雾水,实际上作者想表达的是a symbol of her beauty(做为她美丽的象征)。文学类写作时,最好明确了解不同语言文学中象征性词汇之间差异,例如美国国徽上老鹰所抓住的箭与橄榄枝,分别是武力与和平的象征(symbol)。
Analogy(模拟)
Analogy一词的概念常被错误理解:模拟并不是单纯将A比作B,而是添加较多说明的更形象的比喻,例如:
My mother’s attempts to find her keys in the morning were like early expeditions to the South Pole: prolonged and mostly futile(我母亲早上找钥匙的过程有如人类早期远征南极的旅程:历时漫长,经常徒劳而返)。
Metaphor(隐喻)vs. Simile(明喻)
Metaphor是文学中常见的一种表达形式。莎士比亚曾写道:
That time of year thou mayst in me behold/ When yellow leaves, or none, or few, do hang/ Upon those boughs which shake against the cold(在我身上,你或许会看见那时节/当黄叶,或全然凋谢,或三三两两/挂在枝头上对着冷风颤抖)。
莎翁在诗中将年岁比喻成一颗晚秋的树,而落叶隐喻自己头发的日渐稀少。
同样是比喻的写作手法,simile不同于metaphor之处在于会使用like或as使比喻更直接。英国诗人拜伦曾爱慕一位黑发女子,并以如下诗句形容她:
She walks in beauty, like the night/ Of cloudless climes and starry skies(她在幽美中行走,有如夜晚/万里无云,满天星斗)。
拜伦使用明喻的方式将乌黑秀发比喻成黑夜。
Allegory(托寓)
Allegory(托寓)是一种象征性的叙事方式,使用托寓,可以赋予故事中的人物某些抽象概念,进而传达某种哲学观念。著名的例子是但丁的《神曲》,当中诗人弗吉尔(Virgil)是人类智慧的象征,贝德丽采(Beatrice)则象征神的恩典,而整首诗旨在教导读者如何免于下地狱的宿命。在C.S. 刘易斯笔下的《纳尼亚传奇》中,狮王亚斯蓝(Aslan),不惜牺牲性命,拯救众人,最后得以死而复生,是象征救世主基督一样的托寓式人物(allegorical figure)。
Verbiage(冗词赘语)
Verbiage(冗词赘语)意指无意义的过于冗赘的文字,具贬意。务必不要将其与wording(措辞)搞混。