这期的文章带大家解析艺术类学术论文中常见的单词误用,希望对大家的写作有所帮助。
Video(影像)vs. Film(影片)
Video实际上是一种数位影像的载体(medium),可用于广播、有线电视、预录录影带(即透过卡式录放机所录制的卡带)或相关科技。一提到video,多数人会想到音乐录影带(music video),但如果是卡式录影带或DVD电影光盘,他们也会称这种媒介为video。
我们常听到有人将录制在录影卡带上的戏剧电影称为video,这是错误的用法,应使用film一词,指的是使用35mm或70mm胶卷,或是采用NTSC、SECAM、PAL等格式,所投放出来的电影。
Uncharted vs. Unchartered
看似相似的两个词,unchartered意指未得到特许的,而uncharted则指“未标记于地图上的”或“未经勘探的(未知的)”,如uncharted regions, waters, and paths,表示未知的领域、水域、路径。
Song/Work(歌曲/作品)vs. Composition(乐曲)
若您为昨晚的交响音乐会撰写一则评论,请切勿将演奏曲目称为songs(歌曲)。Songs专用来指有演唱者的歌曲。而无演唱者的纯音乐可称为work(作品)、composition(乐曲)、piece(曲)。不过切记:一首曲子(piece)可能会有不同乐章(movement)。另外,将贝多芬月光奏鸣曲的第二乐章(Adagio)称作piece是不当的用法,因为那只是其中一个乐章而已,所以要将第二乐章称作movement。
Music(音乐)vs. Singing(歌曲)
Music一词常被认定为单纯由乐器演奏的音乐(instrumental music)。我曾读到这样的句子:
The singing interfered with the music(掺杂音乐的演唱,即伴奏演唱)。
实际上,在古典乐的领域,无演唱者的纯音乐曲目占大多数。直到中世纪,声乐开始获得人们的青睐,并在18世界末盛极一时。自近代开始,管弦乐也日渐流行。
总而言之,所有的音乐形式(无论有无演唱者)都是音乐(music),但并非所有音乐都有演唱者。
Reason和Because可以一起用吗?
我们常见到以下句型:
The reason there’s a hole in the screen door is because I tripped over the cat on my way out(纱门有个洞是因为我出门时给猫绊了一脚)。
该句中同时出现reason和because,犯了典型的冗赘错误,此时可将is because改为is that,或者整句改写为:
There’s a hole in the screen door because I tripped over the cat(纱门有个洞,因为我给猫绊了一脚)。
另一有关reason的用法是the reason why,目前大家对这一用法尚存争议,一派认为该用法也属冗赘错误,另一派却不以为然。
Proved和Proven有更精准的用法
在一般情况下,proved和proven都可作为动词prove的过去分词形式,不过若是过去分词作形容词修饰名词,则只能用proven,如a proven talent。
Emulate(效法)vs. Imitate(模仿)
相较imitate,emulate较不常用到,但却是一个极具正面意义的单词,意为“仿效某人,以尽力赶上他”,例如您想登上某人曾经征服过的高山,这时您在仿效他,应使用emulate。若弟弟学哥哥将豆子塞入鼻孔,这叫做模仿(imitate)。
In spite of vs. Despite(尽管如此……)
In spite of与despite可以相互替换使用,且despite因较简短而使用频率更高。请注意,在写作中常发生将两者混淆而写成despite of,或in spite误写成inspite。另外,存在in despite of词组,等同in defiance of,指“无视”之意。
Ironically(讽刺地)vs. Coincidentally(巧合地)
如果一件事情的结果与预期截然不同或大相径庭,制造出一种意料之外的感觉,此时可称之为ironic,例如:
The sheriff proclaimed a zero-tolerance policy on drugs, but ironically flunked his own test(警长在毒品问题上祭出零容忍政策,结果讽刺的是,自己没通过毒品检测)。
Coincidental则是指充满意外的巧合,如:
The lovers leapt off the tower just as a hay wagon coincidentally happened to be passing below(那对情侣跳下塔之际,凑巧碰上载着干草的马车从底下经过)。
Hero(英雄)vs. Protagonist(事件主角)
一般而言,hero有两种意思:一为泛指的英雄,二为故事的主角。当代文学评论或影评中更常用专门术语protagonist来指称故事的主角。若文学院的学生看到剧本或小说中的主角(hero)的非英雄甚至反英雄的行径,大感震惊,这只会凸显他们对自己的专业领域缺乏认知。
因此,在文学课作业中最好只使用hero一词的英勇人物的意思。当然,若在探讨传统戏剧中的主要角色,使用hero一词称呼男主角勉强说得过去,因为这类故事的剧情通常较单一,hero比较不会出现争议性的行为。