1. Smart vs. intelligent {智能的(装置、系统)}
在撰写理工类的文章时,常会碰到“smart”和“intelligent”单词。这两个词在中文皆译为“智慧的”,导致许多人视为可替换的同义字而混用,但其实这两个词之间存在些许的差异。在一般情况下,两字的差异如下:
整体而言,“smart device/system”常用来意指整合传感器、设备、收集数据的装置或系统,使用固定的软件内容,不随着时间更新。
相较之下,“intelligent device/system”就较为复杂,意指使用人工智能(artificial intelligence)所建立的装置或系统,软件内容会根据接收到的数据进行自我学习、自我改进。
因此,“intelligent device/system”可以是“smart device/system”,但“smart device/system”却不一定是“intelligent device/system”。以下提供一个范例,来说明它们之间的区别:
- 一台会根据使用者所设定的时间,自动开始进行清扫的扫地机器人,就是“smart device”。
- 一台会根据使用者上下班时间,自动判断适合清扫的时间,并随着收集到的数据持续调整清扫时间的扫地机器人,就是“intelligent device”。
2. Digitize vs. digitalize(数字化)
“Digitize”和 “digitalize”在中文均意指“使……数字化”,但两者其实代表着不同的概念。翻译成英语时,到底什么时候该用“digitize”,什么时候又该用“digitalize”呢?
简单来说,“digitize”是将“信息”转化成数位格式的过程,而“digitalize”则是着重于将非数位的程序改以数位化方式进行。例如:
- Digitize:将纸本文件转为电子文件、将实体照片扫描进电脑等。
- Digitalize:将递送与签核纸本文件的流程,改以线上传送和签核或将实体会议改为在线进行等。
3. Certificate(证书、证明)vs. certification(认证、证照)vs. license(执照、牌照、许可证)
这三个单词存在着些许差异;因为中文和英文的解释都很相近,它们常常会让作者混淆造成中翻英时误用的问题。以下将一一说明各自所代表的意涵。
首先,虽然“certificate”和“certification”的意思相近,但大多数情况下,“certificate” 是证明文件,用来证明被核发人完成了训练和课程。
“Certification”则是由独立专业机构或是官方核发的官方证书及过程,来证明被核发人拥有特定能力、资格、物品或单位等。
“License”是由官方核发的证书,用以代表官方允许被核发人或被核发单位从事特定行为及拥有特定物品。
范例:
- Graduate certificate(毕业证书)
- Marriage certificate(结婚证书)
- Certificate of completion(完成……课程、训练等的证书)
- Teacher certification(教师证)
- Professional certification(专业证照)
- Product certification(产品认证)
- Driver's license(驾照)
- Business license(营业执照)
- License plate(车牌)