这些年来,华乐丝外籍语言编辑在校阅政治学论文时,发现一些该领域重要的单词经常被误用。华乐丝借由本文与大家分享以下单词的正确用法。
States vs. Countries(州vs. 国家)
The United States of America(美国,简称为United States或US)系以州(state)作为国土分区单位。此外,写作时务必注意:美国国务院(United States Department of State)是负责外交事务的政府部门,并不处理美国国内事务(affairs of US)。
Socialistic vs. socialist(类社会主义性的 vs. 社会主义派的)
不同于socialist(社会主义派的),socialistic带有贬义,指非真正的社会主义,不过其理念与社会主义派相去不远。例如马克思是socialist(社会主义派的)思想家,而非socialistic。在冷战时期,socialistic常被反社会主义人士用来痛批对手。
Retrospective vs. Retroactive(回顾 vs. 追朔)
Retrospective的中间音节与spectacles(眼镜)十分相近,因此“怀旧”意味可见一斑,例如retrospective exhibition(回顾展)是用来回顾艺术家早期作品的展览。
Retroactive一词则意指某个改变是与过去有相关的、涉及以往的、有追溯效力的,这个单词常见于法律领域。Retroactive punishment(溯及既往的惩罚)通常属于不公道的做法,例如市议会不能因为你上周六晚上在卡拉OK店唱歌走音,便通过一条溯及既往的法令来惩罚你。
反问句
Rhetorical question(反问句)是隐含问题答案的提问方式,例如:
Aren’t you ashamed of yourself?(你难道不为自己感到羞耻吗?)、What business is it of yours? (干你什么事?)、How did that idiot ever get elected? (那个蠢蛋是怎么选上的?)、What is so rare as a day in June?(六月里什么样的日子如此稀罕?)摘自美国诗人詹姆士罗素的诗。
这些例句并不是一般问句,而是以提问方式表达某种陈述意涵。
许多人误以为,只要是荒谬、无厘头或无法回答的问题就叫做rhetorical question,但其实不然。以下提出几个不属于rhetorical question的例子:
What was the best thing before sliced bread?(从切片面包发明之后什么是最棒的东西?)、If a tree falls in the forest and no one hears it, does it make a sound?(有棵树在森林里倒下,但声音没人听见,那么这棵树究竟有无发出声响?)、Who let the dogs out? (谁把狗放出来?)
这类句子并不是反问句。
有时,有些人提问是为了自问自答,例如下列句子:
Do we have enough troops to win the war? It all depends on how you define victory.(我们有足够的军队打胜仗吗?这全看你如何定义“胜利”这件事了。)
提问者想要制造一种修辞性的询问效果,但从技术层面来说,这个问题并不算是真正的rhetorical question,而是一种模拟对话(mock-dialogue),提问者一人分饰两角。
Oppress vs. Repress(压迫 vs. 镇压)
独裁者多半会oppress(压迫)人民,并repress镇压(镇压)异议份子,这两个字意思并不相同。Repress意指“使……受到抑制、约束、镇压”,不过有时可以形容正面的事情,例如:During the job interview, repress the temptation to tell Mr. Brown that he has toilet paper stuck to his shoe(在求职面谈过程中,请抑制住想告诉布朗先生这件事的冲动─他鞋底黏到了卫生纸)。相较之下,oppression只会用来形容负面的事物,当中隐含了“迫害”的意思。
Ongoingly vs. Currently, Continuously(正在发生 vs. 当今的、持续的)
Ongoingly并不是正式英语用法。若某件事处于正在发生(ongoing)的阶段,您可以用currently(当下正在……地)或continuously(连续地)这两个副词来修饰动词。
Include(包含)
在列举一连串事项时,可使用include(包括)来列举,例如:A baseball team includes a pitcher, a right fielder, and a catcher(一个棒球队包括投手、右外野手、捕手)。
Ignorant vs. Stupid(不知情的 vs. 愚蠢的)
如果一个人十分ignorant(指“对某些事情或概念毫不知情”),他倒未必一定很stupid(指“受先天心智能力不足的影响,而无法学习”)。如果有人想表达某个想法很愚蠢(stupid idea),却说成That’s an ignorant idea(那真是毫不知情的想法),会显得词不达意。
Doubt that/ Doubt whether/ Doubt if
若您怀疑某件事物的真实性,请使用doubt that,表示强烈的怀疑或根本就不相信,例如:I doubt that Fred has really lost 25 pounds(我怀疑Fred根本没瘦25磅)。若您想表达不确定的念头,纯粹想表示怀疑,请使用doubt whether,例如:I doubt whether we’ll see the comet if the clouds don’t clear soon(假如云层不马上散去,不晓得我们看不看得到彗星)。Doubt if可以代换成doubt whether,不过后者比较口语。
Doubtless(无庸置疑地)是副词,请切忌写成doubtlessly。
Reactionary vs. Reactive(守旧的 vs. 回应的)
许多人常将reactionary与reactive混用。实际上,reactionary的字义较窄,作名词用,表示“某种十分守旧的心态”(极力维持现状,避免改变),作形容词用,表示“守旧的”。例如,提倡俄国重回共产主义体制的人称作reactionaries。此外,许多人认为proactive是很多余的用词,因为它看起来跟reactive有几分相似,建议您最好使用active、assertive、positive等词来表达proactive的意思。
Rebelling vs. Revolting(揭竿起义 vs. 造反)
虽然rebel(反叛、起义)与revolt(造反)意思很相近,但在现代英语中,前者有正义的揭竿反抗的含义,而后者则是负面的,如反社会之类。
The two of them vs. Both of them(佳偶天成 vs. 两者皆是)
若想表示both of them,还有一种表达方式:the two of them,例如the two of them make an interesting couple(他们真是一对佳人)。但切记,both前没有the,如both of them have purple hair(他们两位都一头紫发),而two前一定有the。
Restive(难以驾驭、不受管束的)
Restive可指“倔强的、焦躁不耐的、静不下来的”,但绝无relaxed(放松的)或rested(得到休息的)的意思;例如:The audience was becoming restive as they waited for the performance to begin(观众们在等待表演开始时变得焦躁不安)。
希望以上解答对您有所帮助。如果您想了解学术论文润色的服务,请寄email给我们(电子邮件信箱:[email protected])、浏览我们的网站