Significant/significantly(明显的、显著的)
校正中翻英的学术论文时,常看到作者将“明显的”直接翻译成 “significant/significantly”;当然在意思上这样翻译并没有错,但是学术写作的用词更为正式、严谨,因此当读者看到 “significant” 时会直接联想到统计上的“显著”。
若非特指统计上的“显著”意涵,建议使用代替词汇如 “considerable/considerably” 或 “substantial/substantially” 等来表达“明显的”,并将 “significant/significantly” 一词保留给统计用途来避免造成读者困惑。
您可比较以下两个例句:
The students improved significantly in the posttest.{学生在后测中有(统计上的)显著进步。}
The students improved considerably/substantially in the posttest.(学生在后测中有明显进步。)
On the one hand…, on the other hand (一方面……, 另一方面)
另一个常见的中翻英错误就是将“一方面……,另一方面”直接翻译成 “on the one hand…, on the other hand”;但我们不能直接这样翻译,因为此翻译取决于文意。
首先,这一词组用于表述两个相对的子句句意,所以若两个子句意思接近或不构成对立,那么就不适合使用该词组。
适用例子:
中文原句:一方面,户外教室可以提升学生的创意,但另一方面户外环境可能导致学生上课时分心。
英文译句:On the one hand, outdoor classrooms boost student creativity, but on the other hand, the outdoor environment may distract students in class.
在此例句中,两子句分别表述了户外教室的优点、缺点(即相反的论述),因此 “on the one hand…, on the other hand” 就是恰当的翻译。
不适用的例子:
中文原句:一方面,户外教室可以提升学生的创意,另一方面,户外的环境也可以帮助学生放松。
在这个例句中,两子句皆在探讨户外教室的益处(即相似的论述),因此不可直接翻译成:“on the one hand…, on the other hand”,建议以 “and” 来连接两子句。若句子较长,可以各自独立成句,使用 “furthermore、moreover、additionally、in addition” 等词来承启。
英文译句:Outdoor classrooms boost student creativity and help students relax.
Consist vs. compose vs. comprise(组成)
“Consist、compose、comprise” 三词,皆有“组成”的含义,但其各自的搭配词以及主被动用法有些许不同。以“本班级由30位学生组成”为例:
1. “Consist” + “of” 表达“(大群体)consists of(个体)”:The class consists of 30 students.
2. “Compose” 为被动形式,并搭配介词 “of”,表达“(大群体)is composed of(个体)”:The class is composed of 30 students.
3. “Comprise” 可以被动或主动形式使用,用法为“(大群体)comprises/is comprised of(个体)”:The class comprises/is comprised of 30 students.
另外,“comprise” 做主动形式使用时,亦可表达“(个体)占了(大群体)……”。举例来说,“国际学生占了本校学生的百分之三十”可译为:“International students comprise 30% of our student body”。