学术写作要尽量避免使用带有歧视或刻板印象的字眼。歧视性的言语通常跟性别有关,但也可能涉及性向、族裔立场等。
刻板印象的字眼
刻板印象的字眼涉及叙述特定群体的词汇。举例而言,西方社会对金发女性带有刻板印象,认为她们普遍智力水平不高。在写作时,请避免这样的影射:
不恰当:Although she was blonde, Mary was still intelligent.
恰当:Mary was intelligent.
无性别歧视的字眼
使用无性别歧视的字眼是符合现代学术伦理的做法。相对的,使用性别歧视的字眼不仅会冒犯被指涉的群体,也会对给广泛的读者留下不好的印象,而使论文的影响力大减,实在得不偿失。
美国英语教师协会对此专门提出以下建议:
"Man" 这个词原本带有双重意义,既可以指成年男性,也可以泛指成年人。不过,时至今日该词主要指称成年男性,所以不应再用该词或其组合词,如 "mankind",来指称广泛意义的成年人。
原本用法:mankind
替换用法:humanity、people、human beings
原本用法:man's achievements
替换用法:human achievements
原本用法:man-made
替换用法:synthetic、manufactured、machine-made
原本用法:the common man
替换用法:the average person、ordinary people
原本用法:man the stockroom
替换用法:staff the stockroom
原本用法:nine man-hours
替换用法:nine staff-hours
与职业有关的用法
避免使用带有 "man" 的职业名称,因为担任这项工作不仅可能是男性,也可能是女性。
原本用法:chairman
替换用法:coordinator(委员会或机关部门的场合)、moderator(会议主持人的场合)、presiding officer、head、chair
原本用法:businessman
替换用法:business executive、business person
原本用法:fireman
替换用法:firefighter
原本用法:mailman
替换用法:mail carrier
原本用法:steward and stewardess
替换用法:flight attendant
原本用法:policeman and policewoman
替换用法:police officer
原本用法:congressman
替换用法:congressional representative
另外请注意,某些职业从古至今一直都是由特定性别的人来担任,因此若发生有另一性别担任的场合,过往的做法是加注性别来区别。现在此做法已不再恰当,请尽量避免。
原本用法:male nurse
替换用法:nurse
原本用法:woman doctor
替换用法:doctor