华乐丝的翻译师进行论文中翻英时,常常遇到作者将中文词汇直接套用对应英文单词。这在大多数情况下或许可行,但语言是活的,不仅中文词汇的意涵会随语境发生变化,英文单词亦是如此。一个中文词直译成常见的对应英文词会让读者看了一头雾水,甚至可能曲解语意。
下面提供一些中翻英用词案例供大家参考:
资料
A. 本研究整理相关文献资料进行分析
B. 准备相关备审资料
C. 传输数字数据给传感器
D. 转交授课的资料给助教
E. 受试者的个人资料如表一所示
虽然以上四例都有用到"数据"的概念,但是其代表的意义却不尽相同;"数据"一词的常见英文翻译为 "data",而 "data" 在《Merriam-Webster》字典的定义如下:
1: Factual information (such as measurements or statistics) used as a basis for reasoning, discussion, or calculation.
2: Information in digital form that can be transmitted or processed.
3: Information output by a sensing device or organ that includes both useful and irrelevant or redundant information and must be processed to be meaningful.
其中最常见的是将 "data" 翻译为"数字数据"或"电子数据",如例句C;再来是将 "data" 翻译成"研究获得的数据",如例句E。然而,若上面的全部例句皆以 "data" 来翻译的话,会让句意变得有些古怪,例如:
- This study compiled relevant literature data to conduct analysis.
- Prepare relevant data for review.
- Transmit digital data to the sensor.
- Turn in the instructional data to the teaching assistant.
- The participants' personal data are shown in Table 1.
例句A的"数据"不适合用 "data" 来翻译,可以考虑将原文的"数据"直接拿掉,单纯取文献之意翻译即可。若真想保留"数据"的功能,可以考虑将其解释为 "material",这也是达成一一对应翻译的方法之一,例如:
This study compiled relevant literature as materials for analysis.
同理,例句B与例句D的"数据"也可以当作 "material" 来解释,译为:"prepare relevant materials for review" 或 "turn in the instructional materials to the teaching assistant"。另外,"备审数据"这个词可以视上下文译为 "documents",因为大多时候,这些数据是以文件的形式提交的,通常被称为 "documents"。
能量
"能量"这个词代表"物体或力场所具有的作用",即称为"物体或力场具有的能
量"。如此看来,"能量"实际上是物理学的专有词汇。不过如今,"能量"一词除了在物理学相关研究或文章中出现以外,许多作者会将"能量"用于表示某种抽象的能力或概念,譬如:
- 该光束的能量可穿透1公分厚的铁板
- 本单位编列更多预算以强化研发能量
- 排解病人的负能量
上面例句A的"能量"属于经典用法,可毫无顾虑地使用 "energy" 来翻译。然而,例句B与C的"能量"则属非通用用法,要翻译这类用法需要深入剖析"能
量"一词在原句中的意涵。
首先,例句B的"能量"搭配研发,将其单纯译为 "energy" 显然不符合英文的使用习惯。因此,不妨从适合研发(research and development)的搭配词来处理,将其视为"能力的变化"来解释,所以我们可以将其译为 "capacity",如下:
This unit increased the budget to enhance the research and development capacity.
接下来,例句C也是"能量"的非通用用法。这里的"负能量"不是指物理学方面,而是偏向心理学层面的概念,因此译为 "negative energy" 是绝对不合适的。在相关的文章中,"负能量"一般用于指涉"负面情绪"、"负面想法"或"消极态度",所以可以考虑将例句C译为:"relieve the patients’ negative emotions"。
综合以上讨论,一个中文词汇可以对应到的英文单词不只一个,而一个英文单词翻成中文时也不会只有单一对照的字词。译者在处理此类翻译语境时,切忌贪图方便,不加求证就随意置入词典的建议字词。译者需多加留意,在确认文章的真正意涵后,以最适合的对照字词代入翻译,方能产出达意顺畅的译文。