在英语论文写作时,作者应尽可能避免英语错误,以提升论文在学术期刊上发表的机会。
即便是对英语母语的人而言,完美掌握学术英语的遣词造句,也并非是件易事。一些看似司空见惯的小语法错误,在一般写作中无伤大雅,但对一些期刊编辑或审稿人而言,却相当在意,进而对作者心生负面印象。甚至,摘要中的语法错误,可能会导致审稿人以更加挑剔的眼光审阅正文。
这期的文章,我们浅谈一下,哪些英文小错误,我们应该尽量避免。
错误的冠词
确认作者对英语的掌握程度的一个快速方法,即是观察作者是否能正确地使用冠词(a、an、the)。一些语言,例如西班牙语及意大利语会有所谓单词的性别冠词的用法,而其他语言比如中文及日语则完全没有冠词这样的概念。
因此,作者对英语冠词的使用,在很大的程度上反映了他们对英语的掌握程度,所以,大家在写作时,一定要多多留意。
重复使用相同的词/词组
作者对语言的掌握,跟钢琴家对其乐器的掌握相似。新手钢琴家在弹奏时可能会很僵硬或毫无感情,仅根据面前的乐谱弹奏。然而,经验丰富的钢琴家在演奏时,可能根本不需要看乐谱,而且可以根据心情即兴发挥,充满热情与激情。
同样地,英语非母语的作者,常常同一单词或词组重复使用,导致写作生硬,而英语母语的作者,可以透过使用近义词或不同的表达形式,避免用词上的单调重复。
错误的复数形式
这种错误常发生在单复数相同的单词上。例如,equipment往往意味着不止一台设备。英语非母语的作者往往会误写成equipments,而正确写法是pieces of equipment。
另一个例子是research,它可以被视为单数或复数。例如,数字研究者进行不同的研究,正确的说法是they conduct different studies或carry out many research efforts (而非conduct different researches),而研究参考数据可以在literature (而非literatures)中找到。
错误的问句
英语的问句结构同中文大不相同。在中文、英文中,普通的句子均采用“主语+谓语”的排列方式,但英文问句则通常采用“谓语+主语”的形式。例如,You are happy的问句为Are you happy? 而中文的问句则是保留“主语+谓语”的结构。
举例而言:
What types of data should we study?
其实是来自:
We should study different types of data.
然而,中文作者常犯的错误是写成:
What types of data we should study?
这样的错误就非常明显。