自行设计问卷(self-designed questionnaires)是常见的学术研究工具,功用在于获取受访者的调查数据进而做统计分析。一般而言,有效的问卷题目必须符合三个要素:(1)容易被受访者理解;(2)能从受访者题目回复中获得确切、有效的信息;(3)引导受访者作答。
在投稿英文期刊时,需要将自行设计问卷翻译成英文。我们必须注意以下几个事项,以利于在翻译过程中保留问卷的原意。
1. 使用第一人称句型
自行设计问卷中的题目多以:“我认为……”、“我觉得……”、“我想……”开头;建议此类句型亦采用第一人称进行翻译,如:“I consider...”、“I feel...” 和 “I think...”。
若题目包含两个子句,如:“因为……,我觉得……”或“为了……,我想……”,建议将其翻译为:“Because..., I feel...” 和 “In order to..., I think...” 来保持第一人称。
2. 因果关系的强调
适当使用因果句子有助于收敛受访者思考的范围;常见的情况包括调查受访者在某特定状况下对于某事物的主观感受,例如:“我的症状使我……”或“因为……,所以……”。我们可将其翻译为:“Due to my symptoms, I...” 和 “Because..., I...”。
3. 适当的引导受访者作答
自行设计问卷的题目通常会配合量表使用来简化后续的统计资料分析。
最广泛使用的量表为李克量表(Likert scale),主要用来调查受访者对于题目描述的主观或客观判断。为了引导受访者作答,在建构自行设计问卷的题目时,设计者必须考虑与李克量表的适配性。同样的,翻译问卷时,我们也必须考虑翻译后的题目是否符合李克量表。
在李克量表中,受访者从预设选项中做选择,不同选项代表不同的评量分数。例如,在典型的李克量表中,答题选项会预设为“非常不同意”(Strongly Disagree)、“不同意”(Disagree)、“无意见”(Neutral)、“同意”(Agree)以及“非常同意”(Strongly Agree)。
译文中的用词若能适当的修改并符合李克量表,将有助于读者对研究成果的理解。