在学术研究的路途上,大量阅读是不可少的;过程中免不了会遇到许多专有词汇,而这类词汇大多是名词的形态,可能是某种理论,例如Virginia Satir的冰山理论(Iceberg Theory),也可能是某种研究方法,例如德尔菲法(Delphi method),或者是某领域常见的操作手法,例如定性(characterization)和固化(curing)等。
进行学术英文写作时,通常会将这类专有名词從文献中直接引用,例如Iceberg Theory或Delphi Method,但对于characterization和curing等这类亦存在动词形态的名词,运用时就需要稍加注意,根据语意调整这类词的词性,使语言表达更加自然、简洁。
举例:混凝土试体的固化时间设定为3天。
直译:The curing time of the concrete specimen was set as 3 days.
以上例子由中规中距的方式呈现,没有什么问题,但是如果使用curing的动词形式,例如:
意译:The concrete specimen was cured for 3 days.
意译句中使用3 days带出时间的概念,动词cure替换掉了直译句中的set,如此表达简洁达义。别小看这一点微妙的差异,虽然看上去不过少了区区四个字,但是以比例来说,是减少了三成的用字;依照这比例放大到一个完整的篇章来看,绝对能精简文章。这样节省用字的方法在投稿有严格字数限制的期刊时,将会很有帮助。
总之,文献引用时,做恰当的词性转换不仅可以起到简洁转述文献内容的效果,还能节省用字,达到事半功倍的效果。