在论文写作时,我们不时会发现一些重要的非英语的定义或概念,没有对应的英语术语或表达方式。
举例而言,英语中没有一个单词能够完整地表达出俄文单词toska的实际涵义。Toska在俄文中有好几种意涵:一、在缺乏任何具体原因的情况下,于精神层面上所经验的巨大痛苦;二、无限的向往、赢弱的苦思、模糊的躁动,及精神上的痛苦与向往;三、在特定的情境下,toska可能是指某些人对某种特定事物的渴望,例如怀旧、思念等;四、一种倦怠感与无趣感(Nabokov XXXIV)。
当您遇到这种情况时,建议您不妨保留该类术语的原本的语言形式(以斜体字的方式呈现),并在该词于文中第一次出现的地方,注释该词的涵义,并将其与读者所熟悉的相似术语作比较,区别异同之处。例如,用anguish(苦闷、痛苦)比较toska,并提及anguish并不包含toska其他层面的涵义。
常用的非英语单词
英语中有许多外来的用语、缩写及短语,例如ad hoc(拉丁语,意指特设的、临时的、即席的)、cliché(法语,意指陈腔滥调)、concerto(意大利语,意指协奏曲)、genre(法语,意指艺术创作的类型)、sic(拉丁语,意为“原文如此”,通常用于表示所引用的句子中不正确或不常用的拼写、短语或标点文法是原文就有,而非引述者笔误)、versus(拉丁语,意指对抗,与……相对)等。这些常用的单词可在字典中找到,无需翻译,已被视为英语的一部分。
完全以非英语语言进行引述
若您是引用整个句子,则可不必将非英语单词以斜体呈现。举例:
Wisława Szymborska wrote: Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono.
若您认为读者对该语言有一定程度的了解,或者您决定让读者阅读原文来领略其意境,可以考虑直接引用原文不作翻译。又如果引用的原句本身极负盛名,而翻译成英语后,读者反而无从辨识,也可以采用直接引用的策略。
但若不符合以上条件,还有一种做法如下:
Wisława Szymborska wrote:Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono. (We know ourselves only as far as we’ve been tested.)(我们对自身的理解程度仅限于自己所经历的历练。)
某些您引用的词句,若本身已经包含非英语的特定格式,您可以直接保留其原始格式。如:
Gloria Anzaldúa switches between two languages when she talks about her childhood: “En boca cerrada no entran moscas. ‘Flies don’t enter a closed mouth’ is a saying I kept hearing when I was a child.” (格洛丽亚.安札杜
(Gloria Anzaldúa)在谈到自己的童年时,会在两种语言之间切换:“En boca cerrada no entran moscas.(言多必失)是我小时候一直听到的一谚语。)
此处为一访谈的原话引述,Anzaldúa提到她小时候听到的谚语,既有西班牙语的谚语原文,以斜体呈现,也有对该谚语提供的英语翻译,便于不懂西班牙语的读者可以理解。
综上所述,在学术文章中引述英语外其他语言词汇与短语时,应保留原始的语言,以斜体呈现(若引用整句原文则不需斜体),并视情况决定是否提供英语翻译,以协助读者进一步理解。