在英语写作和翻译时,意义相近的词组容易混淆,常常造成写作者的困扰。本周文章将介绍三对常见又容易混淆的词组:“in contrast / by contrast”、“compared with / compared to” 和 “based on / on the basis of”。
“In contrast” 和 “by contrast” 的区别
这两种词组意义相同,都是用来对比两者的不同之处,但它们的用法不尽相同。“In contrast” 必须接介词 “to” 或 “with” + 名词。相比之下,“by contrast” 通常是独立词组,作状语,以下列句子为例:
中文:公司A本季亏损 700 万美元,而一年前的利润为 620 万美元。
翻译:Company A lost $7 million this quarter in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.
在此范例中,“in contrast” 是用来比较该公司目前的亏损和之前的利润,而词组后面则是接介词 + 名词。常见的语法错误是忘记在 “in contrast” 后面接介词 + 名词。以同样句子为例:
错误:Company A lost $7 million this quarter. In contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.
在此范例中,“in contrast” 后面未接上介词和名词,此为错误语法。可以将 “in contrast” 改成 “by contrast” 来修正:
修正:Company A lost $7 million this quarter. By contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.
“Compared with” 和 “compared to” 的区别
这两种词组主要的差别是 “compared to” 有“比较”以及“比喻为”的意思,而 “compared with” 只有“比较”的意思,以下列句子为例:
中文:人们常常将大太阳下走路比喻成待在烤箱内。
翻译:People sometimes compare walking under the sun to staying in an oven.
用于比较时,两种词组的使用情境也不太一样,“compared with” 通常用于比较属性相同的事物,“compared to” 则是用于比较属性不同的事物,以下列句子为例:
中文:与那建筑相比,这栋建筑更高。
翻译:Compared with that building, this one is taller.
中文:与那建筑相比,这棵树更高。
翻译:Compared to that building, the tree is taller.
“Based on” 和 “on the basis of” 的区别
这两种词组意思完全相同,但是 “based on” 是用来修饰名词,而 “on the basis of” 则是介词词组,主要用来修饰动词,以下列句子为例:
中文:根据天气预报,学生们决定取消这次旅行。
翻译:The students decided to cancel the trip on the basis of the weather report.
由于 “based on” 和 “on the basis of” 的用法实在是太相似了,即便是英语母语人士也常常将两者搞混。有人认为两者在某些情况下,可以互相替换并不影响原本的语意,因此主张现代英语并不需要区分 “based on” 和 “on the basis of” 的用法。但是在此范例中,“on the basis of” 是用来修饰动词 “decided”,若是将 “on the basis of” 替换成 “based on”,则是会造成语意模糊:
错误:The students decided to cancel the trip based on the weather report.
由于 “based on” 只能用来修饰名词,此时的语意变成“旅行”是源于天气预报,而不是“决定”这个动作是因为天气预报的结果,因果关系截然不同。此范例表明 “based on” 和 “on the basis of” 并不是在所有情况下都可以互相替换。