英语写作和翻译时,意义相近的词组容易混淆,常常造成写作者的困扰,本周文章将介绍三对常见又容易混淆的词组,即in contrast/by contrast、compared with/compared to和based on/on the basis of。
In contrast 和 by contrast 的区别
这两种词组意义相同,都是用来对比两者不同处,但他们的用法不尽相同。In contrast 必须后接介词to 或 with,再加名词。相比之下,by contrast通常是独立副词短语,出现在主语之前或之后,以下为例:
中文:公司A本季亏损人民币700万,而一年前的利润为人民币620万。
翻译:Company A lost ¥7 million this quarter in contrast to a profit of ¥6.2 million a year earlier.
在此范例中,in contrast to是用来比较公司目前的亏损和之前的利润。常见的文法错误是忘记在in contrast后面接上介词和名词,以同样句子为例:
错误:Company A lost ¥7 million this quarter. In contrast, it gained a profit of ¥6.2 million a year earlier.
在上句中,in contrast后面未接上介词和名词,此为错误语法,可以将in contrast改成by contrast来修正此错误:
修正:Company A lost ¥7 million this quarter. By contrast, it gained a profit of ¥6.2 million a year earlier.
Compared with 和 compared to 的区别
这两词组主要的差别是 compared to 有“比较”以及“比喻为”的两层意思,而 compared with 只有“比较”一层意思,以下为例:
中文:人们常常将大太阳下走路比喻成待在烤箱内。
翻译:People sometimes compare walking under the sun to staying in an oven.
用于比较时,两种词组的使用情境也不太一样,compared with通常是用于比较相似的事物,compared to则是用于比较不同的事物,以下为例:
中文:与那建筑相比,这栋建筑更高。
翻译:Compared with that building, this one is taller.
在此范例中,使用compared with来比较两个相似的事物,也就是两栋建筑。
中文:与那建筑相比,这棵树更高。
翻译:Compared to that building, the tree is taller.
在此范例中,使用compared to来比较两个不同的事物,也就是建筑和树。
Based on 和 on the basis of 的区别
这两词组意思完全相同,但based on是用来修饰名词,而on the basis of则是介词词组,主要用来修饰动词,以下列句子为例:
中文:根据天气预报,学生们决定取消这次旅行。
翻译:The students decided to cancel the trip on the basis of the weather report.
由于based on 和 on the basis of 的用法实在是太相似了,即便是英语母语人士,也常常将两者搞混。有些人认为两者在某些情况下,可以互相替换并不影响原本的语意,因此主张现代英文并不需要区分based on 和 on the basis of 的用法。但是在此范例中,on the basis of 是用来修饰动词decided,若是将on the basis of替换成based on,则是会造成语意模糊:
错误:The students decided to cancel the trip based on the weather report.
由于 based on 只能用来来修饰名词,翻译后的语意则变成“旅行”是根据天气预报而决定的,而不是“决定”这个动作是根据天气预报而做出的。此范例也表明based on 和 on the basis of 并不是在所有情况下都可以相互替换。