译者在翻译的过程中,除了必须完整的陈述作者想传达的概念,还得考虑译文的流畅度,让译文看不出有翻译过的痕迹。以中翻英的情况而言,好的译者会避免直译,而以英文的逻辑、修辞习惯来改写中文原文,尽可能让译文读起来像地道、自然,而这也是译者与网络翻译最大的不同。
本文将比较中英文在思考逻辑上的三点不同之处,希望有助于您提升英文写作的流畅度,摆脱中式英语的困扰。
差异一:语序(Word Order)
中英文在叙述语序上有很大的差异:中文习惯经由一连串的铺陈来得出最终的结论,因此我们通常会先在句子最后找到句子的重点;而英文中,重要内容常在句首点明,也就是说,先果后因、先重点后细节较符合英文的思考逻辑。例如:
Many cities have successively been placed under lockdown due to the coronavirus outbreak. (由于冠状病毒的影响,许多城市接连宣布封城。)
Japan has decided to postpone the Tokyo Olympic Game after thorough consideration. (在通盘考虑后,日本决议将东京奥运延期。)
差异二:语言主要分枝方向(Principle Branching Direction)
承接前述的语序概念,在插入修饰语时,中英文也有明显的语序差异:中文会将修饰语向左方插入,属于左分枝语言(left-branching);而英文中,修饰语及子句皆是向右发展,因此被归类为右分枝语言(right-branching)。以下两个例子清楚地说明了这个概念:
好好的
照顾得好好的
把一切照顾得好好的
竟然把一切照顾好好的
他竟然把一切照顾得好好的
没想到他竟然把一切照顾得好好的
的确没想到他竟然把一切照顾得好好的
她的确没想到他竟然把一切照顾得好好的
This is the cat.
This is the cat that killed that cat.
This is the cat that killed that cat that ate the malt.
This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house.
This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
若能掌握中英文在句构上的差别,句子的简洁度将大幅提升。
差异三:语言精确度
中文的表达较笼统,而英文则更注重严谨及准确性。这样的差异,使得译者在中翻英的过程中,须增补一些词或者概念让句子更符合英文的逻辑,即所谓的增译(addition)。例如:
Technology has positively influenced human life and brought convenience to our lives. (科技影响了人类的生活,为我们的生活带来便利。)
句子中,influence属于中性词汇,因此加入positively来准确说明科技带来的是怎样的影响,也符合英文讲求精准的特点。
根据以上三点,我们发现好的翻译不仅是文字的转换,甚至是思考逻辑上的转换。若能掌握中文与英文间的差异,将有助于改善中翻英的翻译质量,并提升英文写作的能力。
参考文献:
《英汉语序翻译之研究》:陈俊光
《新编汉英对比与翻译》:刘宓庆