相信许多人曾听闻,学习语言最好途径是置身于沉浸式的环境。有一派说法认为学习英语应该讲求“原汁原味”,不要透过翻译过的文字来学习英语,深怕受到母语的干扰而影响英语学习成效——这个论点有众多拥护者。
不过,长期以来的中国教育环境仍然是以中文作为第一语言,大部分人已习惯以中文作为学习英语的主要媒介。鉴于此,一味地否定翻译对于英语学习的功效并不实际。
实际上,翻译是提升英语能力的有效工具。下面将借由对翻译过程的解析,讨论如何善用翻译来改善英语学习的效率,进而提升英语写作能力。
英语学习中的翻译定位
廖柏森教授将翻译定义为听、说、读及写之外的第五技能,这是因为翻译能力包括:(1)原文语言的接收理解能力、(2)两种语言间的讯息转换能力以及(3)目标语言的转述表达能力。
以中翻英为例,译者首先需要剖析中文句构的组成及句意,深入解析词汇意义、语法结构、逻辑关系以及可能存在的社会、文化层面的意涵——这是最初也是最重要的步骤。就算原文是翻译者自己撰写出来的段落,仔细分析写出来的文字有助理清逻辑思绪。
翻译的过程能让译者有意识的进行双语对比分析,认知语言间的异同,更可以排除母语干扰进行语言转换训练来增进英语技能,并在语法、词汇、生活习惯、文化背景、思维模式等各方面获得提升。
最后,目标语言的转述表达需要译者将原文的内容重新建构出来。译者需要有充足的目标语言知识才能令译文表达的自然。
在追求优良译文的过程中,译者需知道读者的需求,以适合的文字保留原文语境和意涵。
总结
翻译的过程大致可以分为三个阶段:(1)原文分析、(2)讯息转换、(3)目标语言转述,而这三个阶段除了译者需要对原文有正确的理解,同时也要有优秀的目标语言沟通能力。在两种语言转换的过程中,针对原文的句构及用词还有目标语言对应的匹配转换,译者都需要反复斟酌推敲。
久而久之,译者的原文阅读能力和目标语言写作能力均将有所提升,形成一个正向循环。
参考文献
廖柏森,如何以翻译精进英语能力。