在2018年,直译自中文“加油”的add oil,被正式收录于当代具国际权威的英语词典—牛津英语词典。由此可见,随着越来越多人使用及学习中文,越来越多的中文概念逐渐被英文吸纳。当然,还有更多的中文概念并不存在对应的英语词汇,遇到这种情况时,要怎么使用英文表达,来正确传达中文概念呢?
以下提供一些常见的翻译方式,供大家参考:
1. 语音转写的音译(transliteration)
直接使用中文的拼音系统,并用括号用英文注释中文词语的含义,举例如下:
(1) 撒娇 sā jiāo (a flirtatious, coquette-ish, and babyish form of persuasion)
(2) 小笼包xiǎo lóng bāo (soup-filled Chinese steamed dumplings)
(3) 孝顺xiào shùn (filial piety)
(4) 盒饭hefàn (boxed meal)
此翻译方式的优点在于保存了中文的文化特色。采用此翻法时,一定不要漏掉括号内的释义部分。
2. 本地化的意译(paraphrase)
此翻译方式同直译截然相反,不直译中文原词的内容,而是以符合英语习惯的表达方式,变通的将原词的含义表达出来。举例如下:
(1) 3C家电通路electronics stores in China
(2) 铁饭碗 a stable, lifelong job
(3) 挂羊头,卖狗肉 bait and switch
(4) 鱼米之乡 a fertile land
(5) 天下无不散的宴席 All good things come to an end.
(6) 对牛弹琴 casting pearls before swine
这种翻译方法适用于原文次要内容的翻译,即非论文主要论点、论述的非关键词的翻译。
3. 直译加注释法(literal translation plus annotation)
此法可以保有中文的特色,加上文字批注更容易让英语读者,了解词汇内涵的文化。举例如下:
虎妈管教法tiger mother parenting (strict or demanding parenting style)
文字是文化的代表,如果中文词汇带有中国特有的文化特色,就很有可能无法找到与之相对应的英文词汇。如翻译大师林语堂所说,翻译要能兼顾忠实、通顺、与美三标准,这无疑是对译者功力与经验的考验。
近期造成轰动的韩国电影《寄生虫》的英文字幕师Darcy Parque,拥有对韩国和西方文化的深刻了解,其精妙的创新翻译,是成就该电影的点睛之笔,使充满亚洲文化元素的电影能顺利打入西方影视市场,使之成为奥斯卡首部非英语最佳影片。