学术论文翻译时,常见缩写词后面跟着有重复概念的单词,而造成语病。该如何去避免这类问题呢?以下举一个简单的例子与您分享。
在学术论文的写作中,有时候会使用英文缩写词来缩减文章的总字数,同时精简句子的表达,使读者阅读更轻松。譬如变异数分析(analysis of variance)也常写成缩写形式 “ANOVA”,但这也使重复描述成为一个问题,例如中文写作者在文章中习惯性写出“本研究采用ANOVA分析作为研究方法”的表达法,这样的中文句构看似不存在问题,但如果将其直译为英文就会出现病句:
“This study used ANOVA analysis as the research method”
下面将以该句为例,讨论这类的重复概念表述问题,以及提供解决的建议。
首先,根据上述的例子:
原句:本研究采用ANOVA分析作为研究方法。
译句:This study used ANOVA analysis as the research method.
乍一看,不会马上发现这句有什么问题,但是将缩写词 “ANOVA” 还原成变异数分析后就变成:
原句:本研究采用变异数分析分析作为研究方法。
译句:This study used analysis of variance analysis as the research method.
这里我们可以清楚看到,句中的“分析”不必要的出现了两次。要解决这个问题,最简单的做法是删去缩写词 “ANOVA” 后面的“分析”:
原句:本研究采用ANOVA作为研究方法。
译句:This study used ANOVA as the research method.
除此之外,更多的例子如: “FEA” (有限元分析)或 “SEM” (结构方程模型),也请特别注意后面不可接“分析”的字眼,或不妨直接使用该研究方法的全称,这样就能确实地避免这类问题发生。
总之,写作者在使用缩写词时,切记回头检查一遍,确保没有因使用缩写词而造成重复概念表述的问题。