从事英文写作和翻译时,掌握基本语法和句型是必备技能。在一般英文句构中,主语和谓语缺一不可。相较而言,中文句子对主语的要求稍显松散,例如:
透过人体工学设计,改善人与工具、机器、设备及环境之间交互作用的关系,以达到最好的配合。
上面的例句以状语从句开头,缺少明显的主语;若是将其直接英译会形成无主语的结构,如下:
Through ergonomic design, improve the interaction relationship between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
这显然不符合英文句构,因此需要修正。
这类句子最简单的改法是依据上下文的信息补齐句子主语。以上句为例,省略掉的主语可能是 “designers”——我们做相应的改写如下:
Through ergonomic design, designers improve the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
可是这样又发生句中 “design” 和 “designers” 两个概念单词重复且靠太近,从而影响阅读流畅性的问题。这里不妨改用另一种译法,将原本的状语从句转变为名词来做主语,如下:
Ergonomic design improves the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
如此一来,句子变得简洁有力,避开重复提及相同概念的冗赘感,同时兼顾正确的语法。
另外,有一种中文句构是以“有……”开头;这类句子典型的翻译法则是套用 “there” 的虚拟主语句型,例如:
如果有同行协助指导学生信息系统的应用,将会更提升授课教师信息素养的教学能力。
常见译句为:
If there are peers who help guide students in applications of the information system, it will improve teachers’ competence in teaching information literacy.
这种译法虽然符合语法要求,但并不建议,因为用虚拟主语开头会大大影响行文的流畅度,而且若是投稿期刊有字数限制,这种句型也会占掉宝贵的字数额度。
建议的译法是将虚拟主语后的名词往前移做主语,例如:
If peers can help guide students in applications of the information system, teachers can improve their competence in teaching information literacy.
中文句型因语言习惯,常会省去主语或以状语开头;这种情况下,译者势必要在解析原文时稍微多下点工夫、加深对上下文的理解、增补内容、转化词性或调整句构,从而写出通畅、达意及合乎语法的译文。