某些中文句子结构可以在中英翻译里呈现出一样的语意,不须特别转换即可表达原句句意。不过大部分中文句在转换成英文句时,若是照字面翻译可能会让读者一头雾水。下面将通过举例的方式解析一些不宜直译的句子结构和场合。
1. 不适合的动词
例句:本实验将对不同的水泥试体进行固化处理。
英译:This experiment will carry out curing treatment of different cement specimens.
例句中的"将"被直译为 "will" 并不恰当;此类型的句子常出现在研究方法章节和论文摘要中,一般以过去式时态来表达;而未来式的 "will" 则常出现在新研究计划提案报告中对未来研究的规划描述。
译句将"进行固化处理"这样的累赘句子结构直接翻译,则是不适合出现在学术写作里。再者,"实验"本身不是"执行固化"的主体,故而不应该照中文的习惯将"实验"作为译句的主语。
综合以上,以下是更符合英文语法及阅读习惯的译句:
This experiment involved curing of different cement specimens.
或是:
In this experiment, different cement specimens were cured.
2. 书信格式
中文与英文都有固定的书信格式要求,不可以直接将中文的格式套用至英文信件中。下面提供基本范例:
王教授 您好:
[内文]
学生 敬上
英文格式则为:
Dear Professor Wang,
[Content]
Best regards,
Student
在适当的场合使用正确的书信格式是学术交流的基本礼仪,请谨记。
综合来说,不论是论文内容或是一般的书信交流,在翻译时需要以目标语言的表达方式为主;切记不可直接硬翻中文撰写习惯以免造成读者的困惑或不必要的误解,导致读者有不好的印象。