学术论文的翻译越精准、越清晰越好。一篇好的译文能有助于读者快速理解原著想要表达的观点,而一篇差强人意的译文会造成读者的困惑,甚至不愿继续阅读。
然而中文与英文相差甚远,不仅标点符号的用法不同,两种语言所使用的句型、规则、与时态也大不同。本篇电子报将举例三种常见的翻译错误以做讨论。
1. 词态或时态的转换
在中翻英时,词态的转换甚是重要。有时看似正常的中文句子,翻译时需将动词做动名词的转换才能成为语法正确的句子。
中文:她很会演戏。
英文:
[1] She is good at act.(╳)
[2] She is good at acting.(○)
此句子如果按中文句直译,如译句 [1],就会出现语法错误。因为,“at” 是介词,后面须接名词、动名词或名词短语,因此在我们必须将 “act” + “ing”,使其动词名词化,如 [2]。
2. 不可使用双重否定
中文句型中很常使用双重否定以强调语气。然而在英文句型中不可使用双重否定:“是” 就是 “是”,“不是” 就是 “不是”。
中文:学校不能没有老师。
英文:
[1] Schools cannot not have teachers.(╳)
[2] Schools must have teachers.(○)
[3] Schools require teachers.(○)
虽然在中文句中使用双重否定更能凸显强调与重要的意味,但在翻译成英文时,必须将整句转换成肯定的句子,如使用 [2] 中的 “must have”,或 [3] 中 “require” 的用法。
3. 避免过于模糊的夸赞
英文写作中对于主题的描述通常是客观的、具体的。相较之下,中文常会用到较为笼统的形容词,如最佳或最强等。若是直接将其翻成英文,对英语母语的读者来说是很含糊的,因此建议以“理想的”或“让人满意的”等词句来描述。
中文:此方法最好。
英文:
[1] This method is the best.(╳)
[2] This method received the highest satisfaction.(○)
[3] This method is optimal.(○)
在英文译句中,我们将笼统概念的“最好”诠释成“满意度最高的”、“优选的”,进而给人更直观的印象。