前阵子在网络上闹得沸沸扬扬的“hello stranger”,直译为“你好,陌生人”,但实际上却惯常用在“遇到久未见面的熟人时”,半开玩笑的打招呼:“ 哎呀,我们也太久没见了吧!”。
英文里其实存在很多类似的惯用语是不能照字面解读的。本期电子报我们就来一起来看看以下三个常见例子。
1. Spill the tea(把八卦说出来)
这个词组直译为“把茶洒出来”。然而,它真正代表的意思是“说别人的闲话、对别人的隐私说长道短”,也就是我们所谓的“八卦”。
例句:Amy is someone who loves to spill the tea.(艾米这个人很爱八卦。)
这个短语的起源,有此一说:当聚在一起喝茶的时候,人们很可能会忍不住开始八卦邻居、朋友或任何他们认识的人。有另一种说法是:短语中的“tea”,实则指“truth”的首字母“t”。也就是说,当你在“spill the tea” 的时候,你就是在“tell the truth about someone or something”(分享你所知道关于某人或某事的事实)。
与此短语同义的单词或短语:
- Gossip
She had a gossip with her neighbor.(她与邻居闲聊了一会。)
- Talk behind someone’s back
I heard you were talking behind my back.(我听说你都在背后说我坏话。)
2. Move something to/Put something on the back burner(转移重心)
日常生活中的“backburner”是指灶台上后侧的瓦斯炉。欧美国家较常出现有前后瓦斯炉设计的灶台;煮菜的时候,前瓦斯炉(front burner)通常就已足够使用,后瓦斯炉只是在极少数情况下才会用得到。此短语的引申意思是指“把重心从某件事上移开、把某件事的优先次序往后摆放”。
例句:She put her singing career on the back burner to pursue her dream of being a movie star.(她暂缓她的歌手之路,把重心放在成为一位电影明星。)
与此短语同义的单词或短语:
- To delay doing something
We have delayed traveling because of bad weather.(因为天气不佳的关系,我们将旅行延后。)
- Postpone
The concert has been postponed to Saturday.(音乐会推迟到星期六。)
3. On the nose(准时地、正确地)
该短语直译为“在鼻子上”,但它为何代表“准时地,正确地”呢?关于这个短语用法的起源,有二种说法:(1)在拳击运动中,拳击手通常都会瞄准对手的鼻子作为挥拳的目标。因此,瞄准鼻子引申为“精确地”;(2)在无线电广播业,据说广播员会轻指他们的鼻子向棚内的人示意,表示节目将准时开始。
例句:The train arrived at the station at 9:00 am on the nose.(火车于上午九点准时抵达车站。)
与此短语同义的单词:
- Sharp
We have to be at the school by seven o’clock sharp.(我们七点整要到学校。)
- Precisely
I’ll tell you precisely how to do it.(我将详尽地告诉你该如何做。)
参考资料:
https://www.youtube.com/watch?v=hdUxWPOBjbo