Menu

论文中翻英技巧:数值范围的呈现

2021 / 5 / 14

817

0

学术论文中,量化研究是常见的研究方法之一。呈现量化研究的结果时,必然指明每个数值代表的意义。量化数值可以是一个确定值或代表一个范围。将数值以正确的表达方式呈现,可以让读者更清楚理解分析过程。以下就一些常见的数值描述方法进行讨论,希望有助于提升您的写作。

 

  • 本文搜集了2005~2018年间的气候资料。

 

上面这句话有介于两数值(2005、2018)之间的含意,可以有两种译法:

 

译句一:This study collected climate data between 2005 and 2018.

译句二:This study collected climate data from 2005 to 2018.

 

要特别注意的是,between…and…是固定搭配,不可以写成between 2005-2018。

 

  • 数据显示65岁以上的长者有较高的风险。

 

“在…以上/以下”是常见的数值表达方法,但是翻译时,比较没有直接可套用的表达方法,需依据上下文选择适当的修饰语,以上句为例,可译成:

 

译句:The data showed that older adults aged 65 years or older had higher risks.

同理,若是要表达65岁以下,则译为aged 65 years or younger。

 

如果上下文提及的不是年纪,而是其他类型的数据,如运动次数或化学剂量等,则数值后的修饰语应为more或less。

 

如:

 

  • 35 push-ups or more(伏地挺身35次以上)
  • intake of 100 mg of caffeine or less(摄取100毫克以下的咖啡因)

 

如果想要更简洁,也可以直接使用数学符号≤、≥等,但有些期刊明文禁止在句中使用数学符号取代一般陈述,认为会让句子显得破碎。

 

在文章中若相同数值概念需要重复提起,如前述的…or more句型,不妨试着换种表达方式,以免显得单调乏味:“伏地挺身35次以上”转换成“至少35次伏地挺身”;“摄取100毫克以下的咖啡因”转换成“摄取不超过100毫克的咖啡因”:

 

  • At least 35 push-ups.
  • Intake of no more than 100 g of caffeine.

 

总结来说,在翻译“一定范围内的数值”的概念时,需注意between的正确用法,不要在between后面加上含短破折号的数值区间(如2005~2018)。翻译“以上/下”等范围时,需在用字上多加斟酌,必要时也可以反向描述,让翻译更灵活。

中翻英时遇到英文没有的概念怎么办
常用的引述动词