Menu

在心理健康论文中常见的用字错误

2019 / 5 / 9

1433

0

华乐丝的外籍语言编辑专家在编辑润色有关心理健康领域的论文时,发现一些非常重要却经常被误用的词汇,且相似的情况在其他领域的论文中也屡见不鲜。为此,我们将这些词汇做一汇整,分享给大家。

 

  • Recuperate/Recoup(恢复)

如果是指从病痛中逐渐恢复过来,那么使用recuperate。但如果您正在赌桌上,企图赢回您的筹码,这时应使用recoup。

 

  • Reoccurring(复发)/Recurring(再发生)

如果要表达再次发生,直接在occurring前面加上re看似顺理成章,但实际上,recurring更为常见,其原形动词是recur,而非reoccur。一些期刊写作指引也都认同recur这个词。我们建议多使用recur,而避免使用reoccur。

 

  • Emergent(新兴的、突发的)/Emergency(紧急状况、突发事件)

一些作者会错将emergent当作是emergency的形容词。严格来说,emergent等同于emerging,通常意指某件事情正要发生,而且它的发生是隐蔽的,而非显而易见的,如emerging market(新兴市场)。Emergency是名词,也是形容词;若要说紧急照护,应是emergency care,而非emergent care。

 

  • Endemic(地方性的)/Epidemic(流行的)

因为拼写相似,endemic常与epidemic搞混。An endemic condition是指某个特定区域、人群或环境的某个特性,例如:Sore thumbs are endemic among teen text-messages(拇指酸痛好发于常用手机传讯息的青少年)。若以endemic形容某疾病,如an endemic disease,则指持续发生在某个区域的疾病,但此疾病不一定会影响到其他地区,例如:Cholera is endemic in Kolkata(霍乱在加尔各答甚为流行)。意即,霍乱持续在此地区发生,即使只有少部分的人染上这个疾病。

 

An epidemic condition则是流行性高的,例如:Overindulgence in fatty foods is epidemic throughout the world(对于高脂肪食物的沉溺,在世界各地皆十分流行)。在大部分情况中,epidemic皆被拿来做名词使用,如:the threat of a flu epidemic,这可能会让许多作者不愿意将之用做形容词,但事实上两种使用方式都是正确的。不过,请以epidemic为首选,除非您有特定的写作脉络要表达才使用endemic。

 

  • Prone(俯卧的;富有‧‧‧倾向的)/Supine(仰卧的)

Prone(面朝下的)经常跟supine(面朝上的)搞混。

 

  • Psychologist(心理学家)/Psychiatrist(精神病学家、精神科医)/Psychotherapist(心理治疗师)/Psychanalyst(心理分析学家)

Psychologist是指研究人类心理且获得博士学位(Ph.D.或Psy.D.)的人。虽然有时候psychologist被定义为曾接受临床训练,但不可开立处方签,但也有研究型的心理学家,不进行任何临床工作,而仅是透过实验了解人类的心理运作情形。此外,有些心理学家研究的是动物的心理,而非人类。

 

严格来说,psychiatrist具有医学博士学位(M.D.),且是持有执照的医生,专门治疗精神问题,且可开立处方签。他们不喜欢自己被称为psychologists,也不赞同将psychologists称为psychiatrists。

 

Psychotherapist并非医学专有名词,用来指称所有提供心理、精神方面治疗的治疗师。仅是被称为psychotherapist的人,不一定具有相关资格证照。而具资格证照的临床心理师和精神科医师,可被笼统称为psychotherapists。

 

Psychoanalyst是psychotherapist中的一种特殊类别:他们是具有执照、使用佛洛伊德精神分析方法的从业人员。

 

  • Issues(议题)/Problems(问题)

Issue是用来表示正在考虑或讨论的事情。例如,一群人在讨论某募款议题(issue)。不过,当要表示两个人在某件事情上有不同意见,也可以说:I take issue [disagree] with you on that point。

 

不过现在,一些心理健康专家开始谈论扶养小孩及男女关系的议题(issues)。在这样的句子中,issue的原意开始模糊,而变得偏向problem的意思,导致一般人也倾向说:I have tendonitis issues(我有肌腱炎的问题),或是I have issues with telemarketing(我在电话营销方面遇到一些问题)。这种现今流行的表达方式遭到传统主义者的反对,尤其当这样的用法被延伸到无生命的世界,例如:These laptops have issues with some wireless cards(这些笔电的无线网卡有些问题)。

 

  • Homophobic(恐惧同性恋的)

一些反对这个词的人认为,这个词在字面上的意思为“害怕人的”(man-fearing)。实际上,homo源自希腊文的字根,在单词homosexual和homophobic中都意指“相同的”。而-phobic在希腊文的字面意义是“害怕(某件事)的”,在英语中则是指“厌恶”(hating)。因此,homophobic的意思被确立为“对同性恋者的偏见与歧视”。

 

  • Visually impaired(视力受损)/Blind(失明)

许多人误以为visually impaired是比blind更含蓄的说法,但其实这两个词表达的意思并不完全相同:blind意指完全丧失视力;visually impaired则是用来形容有视力问题,但还未及完全失明的状态。

政治学学术论文中常被误用的英语单词
别再搞错梵高的拼写:该写成Van Gogh,还是van Gogh?