Menu

人类学学术论文中常见的用词错误

2019 / 5 / 29

353

0

这一期的电子报将着重解析人类学学术论文中的常见用词错误,希望有助于提高大家的写作。

 

  • Peoples(人类、民族)

 

在中世纪,people加s常被用作nations(民族)的意思,这一用法被沿用至今,例如the peoples of the world(世界各民族)。社会学家(尤其是人类学家)将peoples的意思再延伸为ethnic groups(族群),例如the peoples of the upper Amazon Basin(亚马逊盆地的各族群)。除了指民族或种族的含义,people作人们讲时,是复数概念,不能加s。另外,people的所有格形式为people’s,例如If elected, I will do the people’s will(假如当选,我会听从人民的意愿)。

 

  • Social(交际的、社交的) Societal(与社会相关的)

 

追溯起源,形容词societal已存在好几百年了,不过直到最近才开始被广泛使用。有些人认为social含有轻浮、狂欢的意思,因此在正式场合(尤其是社会学的写作中)使用societal来表示“社会方面的”,例如:societal patterns among the Ibo of eastern Nigeria(东尼日利亚伊博格族的社会模式)。

 

  • Socialize(使……社会化)

 

以下是英语单词socialize的主要用法:人类透过聚会或是社交软体让自己社会化(socialize)。社会学认为人类受到社会化的影响(socialized),发展出特定的习俗或族群。动物群体中也存在类似的社会化行为。

 

  • 有help the problem这种说法吗?

 

有时候,我们想表达“帮助解决贫穷问题”的意思,却会说成help the problem of poverty(帮助贫穷问题),这是犯了套用中文逻辑的错误,实际上,贫穷的问题无需任何帮助便会自己滋长。正确的写法应为help solve the problem of poverty。同理,对于自杀救助专线,suicide prevention help line比suicide help line更恰当。虽然很多地方已经将戒酒自助团体从alcoholism support group正名成sobriety support group,但因alcoholism support group已是广为接受的用法,所以有些地方仍沿用该称呼。

 

  • 用that kind或that kind of表达“那类的东西”

 

标准英语使用that kind of thing,表达“那类的东西”,that kind thing的说法仅出现在某些方言中。

 

  • These kind或this kind?

 

请看例句:I love this kind of chocolates(我爱这种巧克力),句中this修饰限定的是kind(单数名词),而不是chocolates(复数名词)。因此,I love these kind of chocolates是不正确的,而You keep making these kinds of mistakes(你一直在犯这类的错误),是正确的。

 

  • “今时今日”应该用today’s day and age还是this day and age?

 

In this day and age是英语的惯用说法,用来同时表示现今。Today’s day更像是中文直译的结果,是一种多余说法,因为today本身就包含了一个day词在里面。

 

  • 在现代社会中,是today’s modern society还是today?

 

为了表达now(现在)或today(今日)的意思,常见的表达法有in today’s modern society或in the modern society of today。不过,建议用另一种更简洁的表达法:contemporary society(当代社会)。

 

  • 阴阳的英语拼法:ying and yang还是yin and yang?

 

中文中的阴阳概念在英语中应写成yin and yang,而不是ying and yang。

 

  • Oriental vs. Asian(东方的)

 

在北美地区,现在已很少有人用oriental来称呼东方人种,而改用Asian,有人甚至认为oriental这个词有贬义。如果可以,最好点明国籍,例如Chinese或Indian等。Asian用来称呼来自东亚的人,这会令南亚与中亚的人不高兴。在英国,Asian通常只用来称呼南亚系的人(如来自巴勒斯坦、印度、斯里兰卡、孟加拉国的人)。

 

  • Their’s vs. Theirs(他们的…)

 

所有格代名词ours(我们的)、his(他的)、hers(她的)、theirs(他们的)不须加上撇号,用来代替先前提及的所有格+名词。

 

  • Theirselves vs. Themselves(他们本身)

 

Theirselves是拼写错误,其正确拼法为themselves。此外,themselves没有单数型态,因此不能写成theirself,而要写成himself或herself。

 

  • Whose(某人的)

 

有些人认为whose只能修饰人,其实,该词是个中性用词,用来修饰物也是符合英语规范的,例如:the organization whose members met yesterday(昨天成员碰面的组织)、an environment whose climate is changing(气候正变迁的环境)、rooms whose walls need painting(墙壁需要粉刷的房间)。若将这些句子中的whose替换成of which也是可以的,但会显得过于正式,例如:the rooms the walls of which need painting(墙壁需要粉刷的房间)。

观光类学术论文中常被误用的英语单词
如何正确使用these、they与each other?